La UIB i el català
El progrés és fruit de la recerca de solucions a problemes que,
d'entrada, semblen no tenir-ne, per l'aparent incompatibilitat
d'algunes de les hipòtesis o requeriments inicials.
|
Temps enrere, mentre prenia el cafè de mig matí amb un
col·lega d'una
universitat andalusa, la conversa va derivar cap a la situació
lingüística
d'aquelles universitats ubicades en comunitats autònomes amb
dues
llengües oficials.
El meu col·lega em va manifestar, amb
una certa
insolència cínica -tot sigui dit- que no acabava
d'entendre per quines
cinc-centes ell hauria d'aprendre a parlar en català si algun
dia es traslladava
ça una universitat d'aquestes, «com per exemple, la
teva», em digué.
Insistia que això no tenia ni cap ni peus, amb els arguments
habituals d'aquells
que veuen el món exclusivament a través d'una sola
llengua.
Li vaig argumentar
que, tanmateix, ningú no l'obligaria a parlar en català,
però que, en justa reciprocitat,
nosaltres demanàvem que ningú no ens forci a parlar en
castellà i que, per consegüent,
el respecte al nostre dret de fer servir qualsevol de les dues
llengües oficials de la
Comunitat, reconegut per la Constitució i l'Estatut, requeria
del seu coneixement
de la llengua catalana.
La insolència inicial del meu
col·lega va anar derivant cap a
una expressió de perplexitat, mentre jo aprofitava per rematar,
tot dient que
a ningú no podia perjudicar conèixer una llengua
més, en tant que provocar-ne
la desaparició, per activa o per passiva, era un crim contra el
patrimoni cultural
de la humanitat.
No sé si el vaig convèncer o el vaig
regirar, però el meu interlocutor
va acabar per donar-me la raó, ensems que s'excusava dient que
ningú mai no li ho
havia explicat així.
Per altra banda, no fa gaire setmanes que
em vaig trobar fent servir
els mateixos arguments en una situació ben diferent. Era al meu
despatx de la UIB
amb tres alumnes que havien vengut a consultar alguns dubtes sobre
l'assignatura
que compartim aquest curs. Ells demanaven en castellà i jo els
contestava en la mateixa
llengua que faig servir a classe, és a dir, en català.
Passada més d'una hora d'aquest
intercanvi de preguntes i respostes, un dels alumnes em va demanar tot
compungit si
no em molestava que ells em parlessin en castellà. Certament
vaig quedar sorprès i, per
què no dir-ho, preocupat. I va ser aleshores quan li vaig
contestar ben igual que al meu
col·lega andalús. I vaig afegir que podien parlar en la
llengua que més els convingués i
que, si volien i podien, em podien parlar en anglès o en
francès, que jo també els entendria,
com ells m'entenien a mi quan parlava en català, una llengua
que, si més no, havien pogut
aprendre a l'escola.
La insolència inicial del meu col·lega i la
preocupació de l'alumne són simplement
algunes de les moltes manifestacions del desconcert i de la perplexitat
que provoca
en segons quins ambients la nostra situació
lingüística. Tot sovint, massa sovint, aquesta
situació és analitzada amb visceralitat més que
amb eines racionals i quan aquest
xoc es produeix tots hi perdem. El recent episodi sobre el
català viscut en diversos òrgans
de govern de la UIB és, en bona part, fruit d'aquest desconcert
i d'aquesta perplexitat
que, en el cas concret de la universitat s'hauria de poder explicar
-com ens pertoca-
amb recursos exclusivament racionals; a partir de les tensions que
generen dos
requeriments aparentment incompatibles i que tenen molt a veure amb la
llengua.
D'una
banda, estam obligats a conservar, augmentar i transmetre el nostre
patrimoni cultural,
que inclou la llengua com un dels seus elements definitoris. Aquesta
és una obligació que
també es desprèn del document Universidad 2000,
l'anomenat informe Bricall,
encarregat pel Consell de Rectors de les Universitats espanyoles amb
l'objectiu de
dibuixar els trets de la universitat del futur, i que deixa ben clar
que la tasca de
qualsevol universitat ha d'estar arrelada a l'entorn i a la societat
que l'acull.
D'altra banda, aquest mateix document parla de la declaració de
Bolonya sobre la creació
d'un espai universitari europeu en el qual haurien de participar totes
les universitats.
Hom pot veure aquests dos objectius com incompatibles, sobretot si no
té en compte la
realitat plurilingüística europea. Per consegüent, pot
semblar que una universitat que aposti
per la primera opció hauria de descartar la segona, és a
dir, la seva inclusió en aquest
espai universitari europeu, i a l'inrevés, optar per la segona,
descartaria la primera.
Però l'autèntic repte consisteix a buscar i trobar els
camins que permetin satisfer
plenament els dos objectius. És clar que aquesta no és
una tasca fàcil, però no sembla
que, d'entrada, la seva dificultat hagi de fer perdre el coratge a la
comunitat universitària
en general i a la de la UIB en particular. Fet i fet, el progrés
és molt sovint, i en
totes les branques del coneixement, fruit de la recerca de solucions a
problemes que,
d'entrada, semblen no tenir-ne, justament per l'aparent
incompatibilitat d'algunes
de les hipòtesis o requeriments inicials.
Dit altrament, des de
la més pura i estricta
lògica universitària, cal encarar els reptes
lingüístics de la UIB amb creativitat,
imaginació i coratge, ja que estam obligats a trobar solucions
que donin resposta als dos
requeriments que he esmentat. Imaginació, creativitat i coratge
que, a més de la
situació lingüística, també s'han de fer
servir en moltes d'altres situacions similars
que cal encarar per assegurar una universitat de qualitat, sostenible,
europea i arrelada
al nostre país.
Llorenç Valverde
Diari de Balears, 8 de gener del 2003
<adalt>
|